必赢亚洲手机版官网

《鼻子》译者附记〔1〕 文序跋集 周豫才

九月 23rd, 2019  |  网络小说

《罗曼·罗兰的真勇主义》译者附记〔1〕
那是《近代观念十六讲》〔2〕的末一篇,一九一七年出版,所以于欧战以来的著述都不谈起。但因为汇报很分明,就将它译出了。二八年十二月二十二日,译者记。
※※※
〔1〕本篇连同《罗曼·罗兰的真勇主义》的译文,最先公布于一九三〇年八月二十五曰《莽原》半月刊第七、八期合刊“罗曼·罗兰专号”。“真勇主义”,又译“英雄主义”。
罗曼 罗兰(RomainRolland,1866—1941),法国文学家、社会活动家。著有长篇小说《John·克Liss朵夫》,传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。
〔2〕《近代观念十六讲》日本评价家中泽临川、生田黄河合著的医学商量集,一九一四年星回节问世。

《鼻子》译者附记〔1〕
果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)大概能够说是俄联邦写实派的开山祖师;他开手是描摹乌克兰(УКРАЇНА)的怪谈〔2〕的,但日益移到人事,何况增加讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从后天看来,格式是有个别古老了,但还为当代人所爱读,《鼻子》正是和《半袖》〔3〕同样,也很出名的一篇。
他的大小说《死掉的农奴》〔4〕,除中华夏族民共和国外,较为文明的国度都有翻译本,扶桑还恐怕有三种,以往又正在出她的全集。这一篇就是从日译全集第四本《短篇随笔集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有狐疑之处,却参照,並且应用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的WilhelmLange〔5〕的德译本。
※※※
〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最早公布于壹玖叁伍年十一月《译文》月刊第一卷第一期,具名许遐。
〔2〕乌Crane的怪谈果戈理刚开始阶段依据乌Crane民间的传说和奇闻所写的传说,如《狄康卡近乡夜话》。
〔3〕《外套》短篇小说,果戈理作于一八三三年,有韦素园译本,一九三零年十一月初都未名社出版,为《未名丛刊》之一。
〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。在此以前俄罗斯人称农奴为灵魂。
〔5〕WilhelmLange威廉·芝柏。

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图