必赢亚洲手机版官网

政要传: 译者序

十一月 26th, 2018  |  外国名著

  我乐意证明,凡是行为好和高尚的丁,定会因之要承担患难。
  
  ——贝多芬(一八一九年二月一日当维也纳市政府语)我们周围的空气多沉重。老大的欧罗巴以重浊与腐败之气氛中昏迷。鄙俗的物质主义镇压正思想,阻挠着政府以及私的走动。社会以敏锐卑下的私自利中窒息以老大。人类喘不了气来。——打开窗户罢!让随便之气氛还上!呼吸一下见义勇为等的气味。
  
  人生是不方便的。在不甘于平庸凡俗的口,那是同样场无日无之的加油,往往是惨不忍睹的,没有光泽的,没有美满之,在顾影自怜与冷静中开展的斗争。贫穷,日常的烦虑,沉重与拙的工作,压在她们身上,无益地吃在她们的精力,没有梦想,没有一样志欢乐之就,大多数还互隔离着,连对患难中之哥们儿们一援手的安慰都没,他们非理解彼此的在。他们只能依赖自己;可是有时候连最强之口还难免在苦中蹉跌。他们求助,求一个恋人。
  
  为了帮助他们,我才于她们周围聚拢一般英雄的友人,一般为爱如受苦的皇皇之心灵。这些“名人传”不是望野心家之骄傲申说之,而是献给受难者的。作者另起《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,皆与本书同列在“名人传”这总标题内。并且实际谁而未是伤员呢?让咱管神圣的切肤之痛的油膏,献给苦痛的人了!我们在打仗中不是孤军。世界之黑暗,受方神光烛照。即是今,在咱们走近旁,我们也观看闪耀在简单枚最纯洁的火苗,正义及人身自由:毕加大佐和蒲尔全民族。一八九季到一九○六年里,法国生同等历史性的大冤狱,即史家所谓“德雷福斯事件”。德雷福斯大尉被诬通敌罪,判处苦役。一八九五年陆军部秘密警察长发觉前案系罗织诬陷而成,竭力主张平反,致触怒军人,连带下狱。著名女作家左拉也因主持正义而受迫害,流亡英伦。迨一八九九年,德雷福斯方获军事法庭更实在,改判徒刑十年,复由老统命令特赦。一九○六年,德雷福斯还由嵩法院了平反,撤消原判。毕加大佐为雪此冤狱的最初殉难啊,故作者为的代表正义——蒲尔民族也南非好望角一带之荷兰口,自维也纳集会,荷兰拿好望角割让于英国晚,英人虐待蒲尔人甚烈,卒激成一八九九顶一九○二年里的蒲尔战争。结果英国妥协,南非联盟揭晓成立,为英国自治领地之一。作者因之代表擅自之火花。即使他们从未把浓密的黑暗一扫而拖欠,至少他们当一闪之下已被我们指导了大路。跟着她们走罢,跟着那些散在各个国家、各个时代、孤独奋斗的丁走罢。让咱来摧毁时间的堵塞,使英雄之种再生。
  
  我叫英雄之,并非因想要武力称雄的食指;而独是凭心灵而壮烈之总人口。好似他们其中最伟大之一个,就是我们设描述他的生涯的人口所说之:“除了爱心以外,我不承认还起什么优于的符。”没有惊天动地之品格,就从未有过惊天动地之总人口,甚至也绝非惊天动地的艺术家,伟大之行动者;所有的只是是来失之空洞的偶像,匹配下贱的大众之:时间会拿她们齐声摧毁。成败以发生什么有关?主要是成为伟大,而休显得高大。
  
  这些传记中人之生计,几乎都是一致栽经久不衰的受难。或是悲惨的数,把他们的魂魄在人体和精神之苦水中磨折,在贫穷和疾病的铁砧上锻炼;或是,目击同胞被方无名的屈辱和劫难,而生存也罢的害,内心也之碎裂,他们永远过着煎熬的光景;他们虽由于意志而成伟大,可是也由于灾患而改为高大。所以不幸的口呀!切勿过于怨叹,人类面临不过精美之及你们与于。汲取他们之胆略做我们的养料罢;倘使我们绝死,就将咱的头枕在他们膝上休息一晤了。他们会安慰我们。在这些崇高的心灵受,有平等条清明的能力以及扎眼的慈善,像激流一般飞涌下。甚至毋须探询他们的著述要倾听她们的音响,就于她们之眼底,他们的行述里,即可见到生命没像处于困难时之那高大,那么丰富,那么甜。
  
  于这个英勇的武装力量外,我管首席给予坚强与圣洁的贝多芬。他在痛中就是现已祝望他的师能支撑别的受难者,“但愿不幸的食指,看到一个暨外一致不幸的遭难者,不顾自然的阻拦,竭尽所能地改成一个不愧为人的人头,而能够吃以自慰”。经过了有些年超过人之艰苦奋斗和努力,克服了外的苦水,完成了外所谓“向那个的人类吹嘘勇气”的伟业之后,这员胜利的普罗米修斯,神话中之火神,人类文明最初的创造者。作者常用因譬喻贝多芬。回答一个为外提及上帝之对象常常说道:“噢,人什么,你当自助!”
  
  我们本着客迅即句豪语应当有清醒。依着他的前例,我们应当重新崛起对生命对人类的迷信!
  
  罗曼·罗兰
  
  一九○三年一月 

  惟有真的苦头,才会破浪漫底克的幻想的苦难;惟有看到克服苦难的伟的悲剧,才能够帮忙我们担受残酷之流年;惟有抱在“我不符合地狱谁入地狱”的饱满,才会挽救一个衰退而自私的中华民族:这是自身十五年前第一读到本书时所得之训诫。
  
  不经战斗的放弃是虚伪的,不经劫难磨炼的摆脱是浪漫的,逃避现实的明哲是胆小的;中庸,苟且,小智小慧,是咱们的致命伤:这是自身十五年来与日俱增的信念。而当时周还是因为贝多芬的启示。
  
  我弗敢把如此的迪自秘,所以十年前就是连译了本书。现在阴遮蔽了整整天空,我们较其它时犹再得振作之支撑,比另外时都又亟待不懈、奋斗、敢于为神灵挑战的不胜勇主义。现在,当初良之音乐界只知道训练手的技巧,而忘记了树心灵之神圣工作之早晚,这部《贝多芬传》对读者该出重复深厚的含义。——由于这个想法,我重译了本书。这部开之初译稿,成于一九三二年,在存稿堆下盖藏了发出几十年之老。——出版界坚持本书都起译本,不愿意接受。但就出版的译本绝版已久远,我一直未曾见到。然而我刻骨铭心地谢谢这桩在即时使我失望的事,使自己本能一切重译,把少年时代幼稚的翻译习作一样画勾销。
  
  此外,我还有个人的说辞。疗治我青春时世纪病的凡贝多芬,扶植我当人生被之战斗意志的是贝多芬,在本人灵智的成长中吃自家挺影响是的贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少之花曾由外抚慰,——且不说引自进音乐王国的即刻宗辅助的好处。除了将我所给之恩转赠给于自己年轻的一代之外,我不知还有呀方法可还自己对贝多芬,和针对性他英雄之传家罗曼·罗兰所依赖的债。表示感激的极度好的法,是施予。
  
  也做到介绍的责任起见,我在译文以外,附加了同篇分析贝多芬作的文。我晓得知道是同一宗越俎的劳作,但于就洋力不从心的全力,能够产生抛砖引玉的用意。
  
  译者
  
  一九四二年三月

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图